Haiku: Fading Moon

Creative Commons photo.

I’ve been doing a lot of walking with my foster dog, Simon — who is available for adoption if you’re anywhere near the Cincinnati, Ohio area, FYI; you can apply here! — and I feel like those walks are ripe for the haiku pickings, a favorite poetry form of mine. I stick to the traditional five-seven-five syllable structure.

Fading Moon

please come inside, moon.

sinewy trees yearning, too.

she fades to puddles.

One thought

  1. Brett, I like your haiku. I have translated poems about the moon written by some of the great Oriental masters. The first one reminds me of yours, good company to be in.

    Watching wan moonlight flooding tree limbs,
    my heart also brims,
    overflowing with autumn.
    —Ono no Komachi (circa 825-900), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Sleepless with loneliness,
    I find myself longing
    for the handsome moon.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Pausing between clouds
    the moon rests
    in the eyes of its beholders
    —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    This world?
    Moonlit dew
    flicked from a crane’s bill.
    —Eihei Dogen Kigen (1200-1253), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Chrysanthemum petals
    reveal their pale curves
    shyly to the moon.
    —Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s