
I’ve been doing a lot of walking with my foster dog, Simon — who is available for adoption if you’re anywhere near the Cincinnati, Ohio area, FYI; you can apply here! — and I feel like those walks are ripe for the haiku pickings, a favorite poetry form of mine. I stick to the traditional five-seven-five syllable structure.
Fading Moon
please come inside, moon.
sinewy trees yearning, too.
she fades to puddles.
Brett, I like your haiku. I have translated poems about the moon written by some of the great Oriental masters. The first one reminds me of yours, good company to be in.
Watching wan moonlight flooding tree limbs,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi (circa 825-900), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sleepless with loneliness,
I find myself longing
for the handsome moon.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen (1200-1253), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Chrysanthemum petals
reveal their pale curves
shyly to the moon.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch
LikeLiked by 1 person